This blog is a supplement to - the website for St.Gregorios Syrian Orthodox Church and Mission Centre, Hosur, India - and brings you latest updates along with articles on Christian living and news.

Friday, June 28, 2013

More examples of Translation Errors

The Bible 
by Rev. Fr. K.K. John
Source -

More examples of Translation Errors

“Woman, what have I to do with thee? Mine hour is not yet come” (John 2:4). Protestants twist this verse to abate the ├ęclat of St. Mary. 

This is a deliberate translation error. There are also many different versions about this verse. “You must not tell me what to do,” (Good news Bible). “What does your concern do with me?” (The open Bible 1982). “I can’t help you now” (Living New Testament). The correct wording is; “What to you and me” (Peseetho Bible).

“...And he did eat locusts and wild honey” (Mark 1: 6) “..And his meat was locusts and wild honey.” Matt.3: 4 (Scofield). Locust is a kind of winged insect, which flies in swarms and destroys crops. 

In Syriac Peseetho Bible the original word used is “kamsa,” which stands for both locust and a kind of edible root like carat or yucca. We are made to understand that John the Baptist had an excellent ascetic life and hence it is most appropriate to presume that he was a pure vegetarian and ate only ‘kamsa’-a kind of root and honey and thus the translation of ‘locust’ is inappropriate.

I have pointed out these instances only to emphasis the fact that there are so many spurious versions with lots of discrepancies and errors, which forms the basis of certain cults and self-styled churches. These are designed to detract the faithful from the real faith and ‘the only Church.’

No comments:

Post a Comment